"ලුසියානා ප්‍රංශ/ව්‍යාකරණ" හි සංශෝධන අතර වෙනස්කම්

Content deleted Content added
No edit summary
No edit summary
 
16 පේළිය:
|}
 
ශිෂ්‍යයෙකු වශයෙන් සියලු නාමපදවල වචනය හා ස්ත්‍රී හෝ පුරුෂ ලිංග භාවය මතක තබා ගැනීමට සැලකිලිමත් විය යුතුය. බොහෝ නාමපද වලට අදාළ සාමාන්‍ය නීති කිහිපයක් පැවතිය ද, හැමවිටම විශේෂ නීති ඇති නාම පද ද ඇත.
So as a learner, care must be taken to memorize both the word and gender of every noun. There are some general rules for most nouns, but there are always exception.
 
පෙර උදාහරණයෙන් අපි ප්‍රංශ වල නිශ්චිත සර්වනාමය - ('''le/la''') දුටුවෙමු. ඉංග්‍රීසි වල දී '''the''' යනු මෙයයි. ප්‍රංශ වල අනිශ්චිත සර්වනාමය '''Un/Une''' අනුරූප වන්නේ ඉංග්‍රීසි වල '''a/an''' සඳහා ය. '''Un''' යනු පුරුෂරූපී නාමපදය වන අතර '''une''' යනු ස්ත්‍රීරූපී නාමපදය යි.
From the previous example we see the definite pronoun in French - ('''le/la'''). In English this is '''the'''. The indefinite pronoun '''Un/Une''' in French corresponds to '''a/an''' in English. '''Un''' is for masculine nouns and '''une''' is for feminine nouns.
 
පොදු ප්‍රත්‍යයන් හා ඒවායේ සුපුරුදු ස්ත්‍රී හෝ පුරුෂ ලිංග භාවය
Common endings and their usual gender
{| class="wikitable" style="background:#f7f7ff; border: solid 1px;" border="1"
|-
42 පේළිය:
|}
 
කේජන් වල දී, ඉංග්‍රීසියෙන් උපුටාගත් වචන (zipper, truck, tv, computer ආදී) පුරුෂරූපී වේ, එසේම radio (රේඩියෝව) වැනි සමහර වචන එක්කෝ '''le''' හෝ '''la''' වන අතර පුස්තකාලය, '''la''' library වේ.
In Cajun, words borrowed from English (zipper, truck, tv, computer) are masculin, and then there are some words like radio which can be either '''le/la''', and it's '''la''' library.
"https://si.wikibooks.org/wiki/ලුසියානා_ප්‍රංශ/ව්‍යාකරණ" වෙතින් සම්ප්‍රවේශනය කෙරිණි