"ලුසියානා ප්‍රංශ/ව්‍යාකරණ" හි සංශෝධන අතර වෙනස්කම්

Content deleted Content added
'<noinclude>{{LouisianaFrenchTOC}}</noinclude> ==ප්‍රංශ ව්‍යාකරණ== ප්‍රංශ ලති...' යොදමින් නව පිටුවක් තනන ලදි
(වෙනසක් නොමැත)

13:17, 2 ඔක්තෝබර් 2015 තෙක් සංශෝධනය

ලුසියානා ප්‍රංශ

ග්‍රන්ථ නාමාවලියවරපත
01. හඳුන්වාදීම02. ව්‍යාකරණ සහ උච්චාරණය03. ආචාර කිරීම්
04. කාලය05. ක්‍රියාපද සඳහා හැඳින්වීම06. ක්‍රියාපද සහ කාලභේද07. නික්ම යාම්

ප්‍රංශ ව්‍යාකරණ

ප්‍රංශ ලතින් මූලික වූ භාෂාවකි. එනම් එය සතුව ස්පාඤ්ඤ, පෘතුගීසි, ඉතාලි හා වෙනත් ලතින් මූලික භාෂාවලට පොදු ලක්ෂණ ඇත. The most obvious of these is that nouns in Latin based languages have a gender associated with them. A noun can be feminine or masculine. Also, adjectives that modify these nouns must match in terms of gender. This is a difficult thing to remember, because there are so many nouns and they have specific genders. Let's take a look at some cognates and see how gender influences the words.

ප්‍රංශ සිංහල ලිංගභේදය
La table මේසය ස්ත්‍රීරූපී
Le garage ගරාජය පුරුෂරූපී
La vermine පලිබෝධකයා ස්ත්‍රීරූපී
Le jardin උද්‍යානය පුරුෂරූපී

So as a learner, care must be taken to memorize both the word and gender of every noun. There are some general rules for most nouns, but there are always exception.

From the previous example we see the definite pronoun in French - (le/la). In English this is the. The indefinite pronoun Un/Une in French corresponds to a/an in English. Un is for masculine nouns and une is for feminine nouns.

Common endings and their usual gender

පුරුෂරූපී ස්ත්‍රීරූපී
-age -ade
-aire -aine
-at -ère
-èle -esse
-eur -ette
-exe -euse
-ment -ise
-oir -ure

In Cajun, words borrowed from English (zipper, truck, tv, computer) are masculin, and then there are some words like radio which can be either le/la, and it's la library.